miércoles, 3 de diciembre de 2008

Monografia

ERRORES EN EL APRENDIZAJE DE UNA SEGUNDA LENGUA
1 Error

1.1 Tipos de errores
1.1.1 Transferencias
Hipótesis del Análisis Contrastivo y Análisis de Error
1.1.2 Simplificación, Regularización, Sobregeneralizaciones
1.2 Corrección de errores
1.2.1 Contexto Informal
1.2.2 Contexto Tradicional


ERRORES EN LOS APRENDIENTES DE UNA SEGUNDA LENGUA

Para la presente investigación documental se recopilaron artículos y documentos de fuentes bibliográficas y mesográficas, apoyándose de los argumentos de autores tales como Lightbown, Kellerman, Ellis, Selinker, Fernández, Koike y Klee, los cuales fueron analizados y comparados llegando a una conclusión.

Con este estudio se ha revelado que cuando un alumno aprende una segunda lengua, tiende a cometer cierto tipo de errores, que de cierta manera son naturales en la Adquisición de una Segunda Lengua. Todos estos errores se encuentran clasificados en distintos tipos dependiendo de la naturaleza y las características del error.

1 Error
Cometer errores es una característica del ser humano, y más si de aprendizaje de lenguas se trata puesto que nadie es perfecto. Como constata Corder (citado en línea: 2005), "vivimos en un mundo imperfecto y, en consecuencia, los errores existirán siempre por muchos esfuerzos que hagamos".


De igual manera Dulay et al. (Citado en línea: 2005), dice que "La gente no puede aprender lenguas sin primero cometer errores de manera sistemática".

No obstante, sabemos que antes más que ahora, el error en nuestra cultura era mal visto pues era sinónimo de fracaso, además de que nunca se habían tolerado las fallas en cualquier ámbito (Educacional, familiar, profesional, etc.). Sin embargo estas actitudes han ido cambiando un poco gracias a las aportaciones de la lingüística, siendo que ahora los errores son parte natural de nuestro aprendizaje.

1.1 Tipos de errores
La mayoría de los errores que se cometen se encuentran inmersos dentro de estas dos categorías. Anteriormente se tenía la idea de que todos los errores se hacían por transferencia de una lengua a otra, sin embargo, posteriormente los lingüistas se dieron cuenta de que no todos los errores podían ser explicados a través de la transferencia, así que buscaron otras formas que explicaran los errores restantes.

Entre los fenómenos a los que se les culpa la existencia de errores es principalmente a los dos siguientes:

1.1.1 Transferencias
En línea (s/a), se pudo encontrar el siguiente artículo: “Los errores en el aprendizaje de una segunda lengua”, el cual señala que la transferencia es la “influencia de la lengua materna en el aprendizaje de la segunda lengua”


De acuerdo a Koike y Klee (2003), “La transferencia de información es un proceso natural, común en situaciones en las que la L2 se asemeja a la L1”. Estas autoras mencionan también los distintos tipos de transferencias de información de la L1 a la L2. Estas incluyen transferencias fonéticas (pronunciación de las palabras parecida a la L1), transferencias léxicas (mal empleo de las palabras), transferencias sintácticas (orden de las palabras) y transferencias pragmáticas (empleo de oraciones formuladas tal y como en la primera lengua).


En la década de los sesenta se consideraba que los errores eran el resultado de transferencias lingüísticas de la L1 (Lengua materna). Es así como surge el Análisis Contrastivo, cuyo objetivo era identificar las diferencias existentes entre la L1 y la L2 (Segunda Lengua) para predecir los errores potenciales en el proceso de adquisición. Por ejemplo: Predice la idea de que una persona hablante del español diría ‘I have twelve years old’ en lugar de ‘I’m twelve years old’, esto al traducir directamente del español ‘tengo’. Lightbown (1999), dice que no todos los errores que se cometen son de este tipo, por lo tanto no todos se pueden explicar cómo transferencias lingüísticas de la Primera Lengua.

La Hipótesis del Análisis Contrastivo proponía una birideccionalidad en el proceso de adquisición, esto quiere decir que predecían que en un par de lenguas el proceso de aprendizaje y la producción de errores será semejante, por ejemplo: para decir que el perro como una galleta, pero sustituyendo esta ultima por el articulo de objeto directo, el hablante de Francés dice ‘Le chien le mange’, y el de Inglés ‘The dog eats it’. Estas personas al trasladar la frase a la L2 cometerán un error sintáctico pues el francés dirá ‘The dog it eat’ y el inglés dirá ‘Le chien mange le’, esto por la transferencia gramatical de su primera lengua. Lightbown (1999), dice que esta biridireccionalidad no se da como tal pues se ha comprobado que en el caso anterior los hablantes del inglés que están aprendiendo francés producen en mayor número este error comparado con los franceses.

Lightbown (1999), dice que como se observó que la mayoría de los errores que cometían los aprendientes no se podían explicar por medio del CAH (Hipótesis de Análisis Contrastivo), en la década de los sesenta surge el Análisis de errores que buscaba describir y analizar de manera detallada los errores que cometían los aprendientes de la segunda lengua.

El análisis de errores se diferencia del Análisis Contrastivo pues su objetivo no era predecir errores sino descubrirlos y describirlos para entender cómo es que los aprendientes procesan la información proveniente de la L2.

1.1.2 Simplificación, Regularización, Sobregeneralizaciones

Simplificación, regularización y sobregeneralización son tres nombres para definir un mismo proceso que es frecuente en el aprendizaje de la lengua materna o de la segunda lengua. Son ejemplos de este fenómeno las formas del castellano, sabo, dijistes, artistos. En el inglés se aplica al agregarle la terminación –ed a todos los verbos, sean regulares o irregulares.
Este proceso es común no solo al aprender la lengua materna, sino también en el aprendizaje de una segunda lengua. Este tipo de error muestra que los estudiantes usan estrategias de aprendizaje de analogía y lógica al intentar aprender una lengua.
1.2 Corrección de errores

La corrección de errores como tal no se da por lo general, siempre y cuando el mensaje se entienda.
Ligthbown (1999), en su libro How Languages are Learned mencionan una hipótesis que dice “Los papás usualmente corrigen a sus hijos cuando cometen errores gramaticales”, sin en cambio se ha observado que esto no es así, pues los papás solo corrigen ciertos aspectos de la lengua que están mal empleadas, pero no se detienen a explicarle al niño las estructuras gramaticales o las razones del por qué se tiene que formular de cierta manera.

Otra hipótesis que Ligthbown (1999) menciona es que “Los errores de los aprendientes deberían de ser corregidos tan pronto como son cometidos para prevenir la formación de malos hábitos”. Lightbown responde a esta hipótesis contradiciéndola pues dice que no necesariamente se tienen que estar corrigiendo los errores pues podríamos causar un efecto negativo en las personas, como es el ya no querer participar.

1.2.1 Contexto Natural

Este tipo de contexto es aquel en el que una persona está inmersa en el contexto social y cultural para aprender una lengua, en este caso, el país. Es cuando una persona se va a vivir a un país donde se habla una lengua distinta a la lengua materna del sujeto.

En este contexto, la corrección de errores no se da, pues se considera de mala educación interrumpir a los demás cuando están hablando y más si se trata de corregir alguna estructura mal hecha. La corrección solo se da en aquellos casos donde el mensaje no es entendido claramente, solo en estas situaciones, siendo que si el mensaje se puede entender no se considera necesario hacer correcciones.

1.2.2 Contexto Tradicional

El maestro debe de estar consciente de que los errores son parte natural del proceso de aprendizaje, y como dice Vásquez (citado en línea: s/a), “lo que debe de hacer él como profesor es identificar los errores para trabajarlos en otras actividades o hacerlos conscientes sin crear barreras de inhibición”.

Koike y Klee (2003), contribuyen diciendo que “Lo más importante es que el maestro se dé cuenta de que los errores provienen de una aplicación de procesos lingüísticos naturales y comunes por parte del estudiante”. También dicen que los errores que se cometen indican la etapa conocida como “interlenguaje” por la que está pasando el estudiante. Kellerman (citado en Koike y Klee; 2003), dice que “a veces el estudiante retrocede un poco en lugar de avanzar, mostrando errores que cometió en etapas anteriores, pero luego, poco a poco vuelve a retomar la marcha”.

Aunque el objetivo es eliminar los errores, el maestro tiene que tomar en cuenta que el estudiante típico va a pasar por varias etapas antes de llegar a una adquisición casi nativa, siempre y cuando exista el interés y dedicación.

En el caso de que un maestro quiera corregir los errores lo tiene que hacer con delicadeza y recurrir a varias técnicas para no traumar al estudiante. Una de estas técnicas, según Ellis (citada en Koike y Klee; 2003) es donde el profesor hace una retroalimentación al proveerle al alumno información sobre cierto elemento gramatical, para hacer la corrección del error. Ejemplo: Alumno: “Yo es cansado”, Maestro: “Estoy. Yo estoy cansado”.

Conclusiones

Se puede concluir aceptando que:
“Los errores de los estudiantes, lejos de ser productos de la falta de esfuerzo o pereza, son más bien el resultado de procesos lógicos. Conocer con claridad la posible fuente de error, ayuda al maestro a enseñar ciertos elementos de manera tal que se minimice los posibles problemas” Koike y Klee (2003).

Realmente se llego a la conclusión de que los errores son parte de un proceso natural de aprendizaje por el que pasan todos los aprendientes de una lengua, y que nadie es perfecto, siendo que todos tendemos a cometer errores.

También se concluye que las personas al cometer un error no es porque no aprendan o sean de cierta manera “tontas”, si no que todo lo contrario. Si un alumno comete algún tipo de error es porque está siendo creativo en el uso de la lengua, además de que esta pasando por un proceso de asimilación, en el que esta tratando de comprender la función gramatical y sintáctica de ciertos aspectos de la lengua.



Bibliografía
Daile Koike, A. & Klee Carol, A. (2003). Lingüística Aplicada: Adquisicion del Español como una Segunda Lengua. United States of America: Wiley.
M. Lightbown, P. & Spada, N. (1999). How Languages are Learned (Segunda Edicion ed.). Hong Kong: Oxford University Press.
Norrish, J. (1999). Language Learners and their errors. Hong Kong: ELTS.
Terrence, O. (1994). Language Transfer. United States of America: Cambige University Press.

Mesografía:
S/a. Características del Aprendizaje de la Lengua (en línea; s/a). Recuperado el 20 de Noviembre de 2008, de http://alerce.pntic.mec.es/fro10006/PDF/características_segunda_lengua.pdf


S/a. Los Errores en el Aprendizaje de una Segunda Lengua (en línea; s/a). Recuperada el 20 de Noviembre de 2008, de http://www.mepsyd.es/redele/biblioteca/vigil/08.errores.pdf

Alexopoulou, Angélica. El error: un concepto clave en los estudios de adquisición de segundas lenguas. (En línea; 2005), Recuperada el 20 de Noviembre de 2008, de http://www.accessmylibrary.com/coms2/summary_0286-32059477_ITM

Eulalio Fernández Sánchez. Transferencias e interferencias en el aprendizaje de una segunda lengua. (En línea; s/a). Recuperada el 28 de Noviembre de 2008, de http://dspace.uah.es/dspace/bitstream/10017/955/1/Transferencias%20e%20Interferencias%20en%20el%20Aprendizaje%20de%20una%20Segunda%20Lengua.pdf


No hay comentarios: